Acts 6 ~ Дії 6

picture

1 N ow in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.

Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.

2 T he twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.

Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.

3 T herefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.

Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.

4 B ut we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”

А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.

5 T hese words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;

І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,

6 w hom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.

їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.

7 T he word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.

І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.

8 S tephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.

А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.

9 B ut some of those who were of the synagogue called “The Libertines”, and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.

Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.

10 T hey weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.

Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.

11 T hen they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.

12 T hey stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,

І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.

13 a nd set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.

Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.

14 F or we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”

Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.

15 A ll who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!