1 A gain, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:
2 S on of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
Сину людський, напиши собі ім'я цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.
3 U tter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the cauldron, set it on, and also pour water into it:
І розкажи притчу на дім ворохобности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла, пристав та й налий води в нього.
4 g ather its pieces into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
Повкладай його кусні до нього, усякий добрий кусок, стегно та лопатку, наповни кістками добірними.
5 T ake the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron; make it boil well; yes, let its bones be boiled within it.
Візьми добірніше з отари, розклади під ним дрова, звари його кусні, і щоб у ньому зварилися кості його.
6 T herefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it.
Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, котлові, що іржа його в ньому, і що його іржа не сходить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде жеребок!
7 F or her blood is in the middle of her; she set it on the bare rock; she didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.
8 T hat it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.
Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була.
9 T herefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я!
10 H eap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
Підклади дров, розпали цей огонь, довари м'ясо, і вилий росіл, а кості хай спалені будуть.
11 T hen set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
І постав його порожнім на вугілля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпалилась, і щоб розтопилась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.
12 S he is weary with toil; yet her great rust doesn’t go leave her; her rust doesn’t go by fire.
Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею!
13 I n your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі.
14 I , Yahweh, have spoken it: it shall happen, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord Yahweh.
Я, Господь, це казав, і надійде воно! І зроблю, не звільню, і не змилуюся, за твоїми дорогами та за твоїми ділами засудять тебе, це Господь Бог промовляє!
15 A lso Yahweh’s word came to me, saying,
І було мені слово Господнє таке:
16 S on of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя.
17 S igh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don’t cover your lips, and don’t eat men’s bread.
Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба.
18 S o I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
І говорив я до народу рано, а ввечері померла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.
19 T he people said to me, Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?
І сказав мені той народ: Чи не розповіси нам, що це нам таке, що ти робиш?
20 T hen I said to them, Yahweh’s word came to me, saying,
І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:
21 S peak to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword.
Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча...
22 Y ou shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...
23 Y our tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного...
24 T hus Ezekiel shall be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.
І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, будете робити і ви. І коли те прийде, то пізнаєте ви, що Я Господь Бог.
25 Y ou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
А ти, сину людський, того дня, коли візьму від них їхню силу, радість пишноти їхньої, утіху очей їхніх, прагнення їхньої душі, їхніх синів та дочок їхніх,
26 t hat in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
того дня прийде до тебе врятований, щоб сповістити про це в твої вуха.
27 I n that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am Yahweh.
Цього дня відкриються твої уста разом з цим урятованим, і будеш говорити, і не будеш уже німий, і станеш для них знаком. І пізнають, що Я Господь!