1 O n that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
2 G reat multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.
3 H e spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.
4 A s he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.
5 O thers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;
6 W hen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.
7 O thers fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.
8 O thers fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.
9 H e who has ears to hear, let him hear.”
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
10 T he disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?
11 H e answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.
12 F or whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
14 I n them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...
15 f or this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!
16 “ But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.
17 F or most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.
18 “ Hear, then, the parable of the farmer.
Послухайте ж притчу про сіяча.
19 W hen anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
20 W hat was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
21 y et he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.
22 W hat was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.
23 W hat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.
24 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
25 b ut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
26 B ut when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.
27 T he servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?
28 “ He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?
29 “ But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.
30 L et both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
31 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
32 w hich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.
33 H e spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.
34 J esus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,
35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!
36 T hen Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.
37 H e answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,
38 t he field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;
39 T he enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.
40 A s therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.
41 T he Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,
42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
43 T hen the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!
44 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
45 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,
46 w ho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.
47 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.
48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.
49 S o will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
50 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.
52 H e said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.
53 W hen Jesus had finished these parables, he departed from there.
І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.
54 C oming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?
55 I sn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?
56 A ren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?
57 T hey were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!
58 H e didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.