1 A fter six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
2 H e was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.
3 B ehold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.
4 P eter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!
6 W hen the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
7 J esus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
8 L ifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
9 A s they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
10 H is disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
11 J esus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
12 b ut I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
13 T hen the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
14 W hen they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
15 “ Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
16 S o I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.
17 J esus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
18 J esus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
19 T hen the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
20 H e said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
21 B ut this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
22 W hile they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
23 a nd they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...
24 W hen they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?
25 H e said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
26 P eter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
27 B ut, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...