Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 A fter six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

2 H e was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.

Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.

3 B ehold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.

4 P eter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

Então Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.

5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”

6 W hen the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.

7 J esus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”

8 L ifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.

9 A s they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.

10 H is disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

11 J esus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.

12 b ut I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.

13 T hen the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 W hen they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:

15 Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

“Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.

16 S o I brought him to your disciples, and they could not cure him.”

Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.

17 J esus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

18 J esus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.

19 T hen the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

20 H e said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.

21 B ut this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.

22 W hile they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.

23 a nd they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.

Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo

24 W hen they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”

25 H e said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

“Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”

26 P eter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

“Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.

27 B ut, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”

Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.