John 4 ~ João 4

picture

1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,

2 ( although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),

embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.

3 h e left Judea, and departed into Galilee.

Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.

4 H e needed to pass through Samaria.

Era-lhe necessário passar por Samaria.

5 S o he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

6 J acob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.

7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.

8 F or his disciples had gone away into the city to buy food.

(Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)

9 T he Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )

10 J esus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva”.

11 T he woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?

Disse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?

12 A re you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”

Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”

13 J esus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

Jesus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,

14 b ut whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.

15 T he woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.

16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.

17 T he woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

“Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.

18 f or you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”

O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.

19 T he woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.

20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.

21 J esus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.

22 Y ou worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.

23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.

No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.

24 G od is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.

25 T he woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”

Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.

26 J esus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”

Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”. Os Discípulos Voltam da Cidade

27 A t this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”

Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: “Que queres saber?” ou: “Por que estás conversando com ela?”

28 S o the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:

29 Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”

“Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”

30 T hey went out of the city, and were coming to him.

Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.

31 I n the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”

Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.

32 B ut he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

Mas ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.

33 T he disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”

34 J esus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

Disse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.

35 D on’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.

Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.

36 H e who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.

37 F or in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’

Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.

38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”. Muitos Samaritanos Crêem

39 F rom that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”

Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.

40 S o when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.

41 M any more believed because of his word.

E por causa da sua palavra, muitos outros creram.

42 T hey said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”. Jesus Cura o Filho de um Oficial

43 A fter the two days he went out from there and went into Galilee.

Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.

44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

(O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)

45 S o when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.

46 J esus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Mais uma vez ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.

48 J esus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.

49 T he nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”

O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”

50 J esus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.

51 A s he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”

Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.

52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”

Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: “A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde ”.

53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.

54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.