John 1 ~ João 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

2 T he same was in the beginning with God.

Ele estava com Deus no princípio.

3 A ll things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

4 I n him was life, and the life was the light of men.

Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

5 T he light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.

A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

7 T he same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

8 H e was not the light, but was sent that he might testify about the light.

Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

9 T he true light that enlightens everyone was coming into the world.

Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

11 H e came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

12 B ut as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

13 w ho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

14 T he Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

15 J ohn testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

16 F rom his fullness we all received grace upon grace.

Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

17 F or the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

18 N o one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

19 T his is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

20 H e declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

22 T hey said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

23 H e said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

24 T he ones who had been sent were from the Pharisees.

Alguns fariseus que tinham sido enviados

25 T hey asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

26 J ohn answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

27 H e is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

29 T he next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

30 T his is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”

Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

32 J ohn testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’

Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”

Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

35 A gain, the next day, John was standing with two of his disciples,

No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

36 a nd he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

38 J esus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

39 H e said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

40 O ne of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

41 H e first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).

O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

43 O n the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

45 P hilip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

46 N athanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

48 N athanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

49 N athanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

50 J esus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

51 H e said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.