1 M y son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 K eep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 B ind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 T ell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 t hat they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 F or at the window of my house, I looked out through my lattice.
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 p assing through the street near her corner, he went the way to her house,
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 i n the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 B ehold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 S he is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 N ow she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 S o she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “ Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 T herefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 C ome, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 F or my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 H e has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 W ith persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 H e followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 U ntil an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 N ow therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 D on’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 f or she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 H er house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.