Romans 5 ~ Romanos 5

picture

1 B eing therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

2 t hrough whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.

por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.

3 N ot only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;

Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;

4 a nd perseverance, proven character; and proven character, hope:

a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.

5 a nd hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.

6 F or while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.

De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.

7 F or one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.

Dificilmente haverá alguém que morra por um justo, embora pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.

8 B ut God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.

9 M uch more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!

10 F or if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.

Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!

11 N ot only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação. Morte em Adão, Vida em Cristo

12 T herefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.

Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;

13 F or until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.

14 N evertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.

Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.

15 B ut the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.

Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!

16 T he gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.

Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.

17 F or if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.

Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.

18 S o then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.

Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.

19 F or as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.

Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.

20 T he law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;

A Lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,

21 t hat as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.