1 Kings 10 ~ 1 Reis 10

picture

1 W hen the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning Yahweh’s name, she came to test him with hard questions.

A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.

2 S he came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.

Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, fez a Salomão todas as perguntas que tinha em mente.

3 S olomon answered all her questions. There was not anything hidden from the king which he didn’t tell her.

Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.

4 W hen the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,

Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,

5 t he food of his table, the sitting of his servants, the attendance of his officials, their clothing, his cup bearers, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her.

o que era servido em sua mesa, o alojamento de seus oficiais, os criados e os copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, a visitante ficou impressionada.

6 S he said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.

Então ela disse ao rei: “Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria é verdade.

7 H owever I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.

Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.

8 H appy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.

Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!

9 B lessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.”

Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão”.

10 S he gave the king one hundred twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. Never again was there such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

E ela deu ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.

11 T he fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug trees and precious stones.

(Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.

12 T he king made of the almug trees pillars for Yahweh’s house, and for the king’s house, harps also and stringed instruments for the singers; no such almug trees came or were seen, to this day.

O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero.)

13 K ing Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.

O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país. O Esplendor do Reino de Salomão

14 N ow the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,

O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três mil e trezentos quilos,

15 b esides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.

fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes, por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.

16 K ing Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.

O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.

17 h e made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.

18 M oreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.

O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.

19 T here were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.

O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.

20 T welve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom.

Havia doze leões nos seis degraus, um em cada ponta de cada degrau. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.

21 A ll king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver, because it was considered of little value in the days of Solomon.

Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.

22 F or the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram’s fleet. Once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.

O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.

23 S o king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.

O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.

24 A ll the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.

25 Y ear after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules.

Ano após ano, todos os visitantes traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.

26 S olomon gathered together chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem.

Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.

27 T he king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland.

O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.

28 T he horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.

Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.

29 A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty shekels; and so they exported them to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria.

Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.