1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 F or I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 B ut I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 F or if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
5 F or I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
6 B ut though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 O r did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 W hen I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 A s the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 W hy? Because I don’t love you? God knows.
Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 F or such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 A nd no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I t is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 T hat which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 S eeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 F or you bear with the foolish gladly, being wise.
Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 F or you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 A re they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 F ive times from the Jews I received forty stripes minus one.
Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 T hree times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 i n labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 B esides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 I f I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 I n Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 T hrough a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.