2 Corinthians 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

2 f or I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,

O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

3 a nd I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;

O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

4 f or if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

5 f or I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

6 a nd even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.

Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

7 T he sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?

Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

8 o ther assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;

Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

9 a nd being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.

Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

10 T he truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;

Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

11 w herefore? because I do not love you? God hath known!

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

12 a nd what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;

E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

13 f or those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,

Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

14 a nd no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;

Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

15 n o great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

16 A gain I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.

Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

17 T hat which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

18 s ince many boast according to the flesh, I also will boast:

Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

19 f or gladly do ye bear with the fools -- being wise,

Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

20 f or ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;

De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

21 i n reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

22 H ebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!

São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

23 m inistrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;

São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

24 f rom Jews five times forty save one I did receive;

Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

25 t hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

26 j ourneyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;

Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

27 i n laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;

Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

28 a part from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.

Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

29 W ho is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

30 i f to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;

Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

31 t he God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

33 a nd through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.