Job 3 ~ Jó 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,

2 A nd Job answereth and saith: --

dizendo:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.