1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
2 A nd Job answereth and saith: --
Y dijo:
3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.
allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»