Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

2 J ob answered:

Y dijo:

3 Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

4 L et that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

6 A s for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

7 B ehold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

8 L et them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

9 L et the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

10 b ecause it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

11 Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

13 F or now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

14 w ith kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

15 o r with princes who had gold, who filled their houses with silver:

¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 o r as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

17 T here the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

18 T here the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

19 T he small and the great are there. The servant is free from his master.

allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

20 Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

21 W ho long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

22 w ho rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

24 F or my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

25 F or the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”

No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»