Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 S aul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

Saulo estuvo de acuerdo con la muerte de Esteban, y ese día se desató una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y muchos se dispersaron por las tierras de Judea y de Samaria, menos los apóstoles.

2 D evout men buried Stephen, and lamented greatly over him.

Y mientras que unos hombres piadosos levantaron a Esteban y lo enterraron y lloraron mucho por él,

3 B ut Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.

Saulo hacía destrozos en la iglesia: entraba a las casas, y arrastraba a hombres y mujeres y los llevaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

4 T herefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

Mientras tanto, los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando el evangelio.

5 P hilip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

Fue así como Felipe llegó a la ciudad de Samaria, y allí les predicaba a Cristo.

6 T he multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

Toda la gente escuchaba con atención lo que les decía Felipe, y oían y veían los milagros que hacía.

7 F or unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

Muchos de los que tenían espíritus malignos eran sanados, y los espíritus salían de ellos lanzando fuertes gritos; también muchos de los cojos y paralíticos quedaban sanos,

8 T here was great joy in that city.

y había una gran alegría en toda la ciudad.

9 B ut there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

Había en Samaria un hombre llamado Simón, que antes había practicado la magia, y con ella engañaba a la gente, pues les hacía creer que era muy poderoso.

10 t o whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, lo escuchaban con mucha atención y decían que era el gran poder de Dios,

11 T hey listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

pues con sus artes mágicas había captado su atención y por mucho tiempo los había engañado;

12 B ut when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

pero muchos hombres y mujeres se bautizaron cuando creyeron a Felipe y a las buenas noticias que les anunciaba del reino de Dios y del nombre de Jesucristo.

13 S imon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

Incluso el mismo Simón creyó y se bautizó, y siempre andaba con Felipe; y lleno de asombro veía las señales y los grandes milagros que Felipe hacía.

14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

Los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que en Samaria se había recibido la palabra de Dios, y enviaron a Pedro y a Juan.

15 w ho, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

Cuando éstos llegaron, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

16 f or as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

porque el Espíritu aún no había descendido sobre ninguno de ellos, ya que sólo habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

En cuanto les impusieron las manos, recibieron el Espíritu Santo.

18 N ow when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Y al ver Simón que el Espíritu Santo se recibía por la imposición de manos de los apóstoles, les ofreció dinero

19 s aying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

y les dijo: «Denme también a mí este poder, para que cuando yo imponga las manos sobre cualquier persona, ésta reciba el Espíritu Santo.»

20 B ut Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Al oír esto, Pedro le dijo: «Que tu dinero perezca contigo, si crees que el don de Dios puede comprarse.

21 Y ou have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

Tú no tienes nada que ver en este asunto, porque en tu interior no eres recto con Dios.

22 R epent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Arrepiéntete de tu maldad, y ruega a Dios. Tal vez te perdone por ese mal pensamiento.

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

Por lo que veo, estás en manos de la amargura y la maldad.»

24 S imon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

Simón respondió: «Rueguen por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.»

25 T hey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

Después de haber testificado y proclamado la palabra de Dios, ellos volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

26 B ut an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

Un ángel del Señor le habló a Felipe, y le dijo: «Prepárate para ir al desierto del sur, por el camino que va de Jerusalén a Gaza.»

27 H e arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

Felipe obedeció y fue. En el camino vio a un etíope eunuco, funcionario de la Candace, reina de Etiopía. Era el administrador de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar;

28 H e was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

y ahora iba de regreso en su carro, leyendo al profeta Isaías.

29 T he Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»

30 P hilip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

Cuando Felipe se acercó y lo oyó leer al profeta Isaías, le preguntó: «¿Entiendes lo que lees?»

31 H e said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

El etíope le respondió: «¿Y cómo voy a entender, si nadie me enseña?» Y le rogó a Felipe que subiera al carro y se sentara con él.

32 N ow the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

El pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja fue llevado a la muerte, como cordero delante de sus trasquiladores se callará y no abrirá su boca.

33 I n his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

Sufrirá la cárcel, el juicio y la muerte; ¿y quién entonces contará su historia, si él será arrancado por completo de este mundo de los vivientes?»

34 T he eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

El eunuco le preguntó a Felipe: «Te ruego que me digas: ¿De quién habla el profeta? ¿Habla de sí mismo, o de algún otro?»

35 P hilip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

Entonces Felipe le empezó a explicar a partir de la escritura que leía, y le habló también de las buenas noticias de Jesús.

36 A s they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

En el camino encontraron agua, y el eunuco dijo: «Aquí hay agua; ¿hay algo que me impida ser bautizado?»[

37

Felipe le dijo: «Si crees de todo corazón, puedes ser bautizado.» Y el eunuco respondió: «Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.»]

38 H e commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Y el eunuco mandó detener el carro, y ambos descendieron al agua y Felipe lo bautizó.

39 W hen they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó a Felipe y el eunuco no volvió a verlo, pero siguió su camino lleno de gozo.

40 B ut Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.

Mientras tanto, Felipe se encontró en Azoto, y allí anunció el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.