1 H e went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
De allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
2 W hen the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?
3 I sn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
¿Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.
4 J esus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»
5 H e could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;
6 H e marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos
7 H e called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,
8 H e commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.
9 b ut to wear sandals, and not put on two tunics.
También podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.
10 H e said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Les dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.
11 W hoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Si en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
12 T hey went out and preached that people should repent.
Los doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.
13 T hey cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 K ing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Como la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»
15 B ut others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Algunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»
16 B ut Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Cuando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»
17 F or Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.
18 F or John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Juan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»
19 H erodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
Por eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía
20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
porque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.
21 T hen a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Pero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.
22 W hen the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Entonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»
23 H e swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»
24 S he went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Ella salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»
25 S he came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Enseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
26 T he king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Esto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
27 I mmediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
Enseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.
28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
El soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.
29 W hen his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Cuando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil
30 T he apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
31 H e said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Jesús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.
32 T hey went away in the boat to a deserted place by themselves.
Así que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.
33 T hey saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Pero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.
34 J esus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.
35 W hen it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
El tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.
36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Despide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»
37 B ut he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
Jesús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»
38 H e said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Jesús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»
39 H e commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Jesús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,
40 T hey sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.
41 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Jesús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.
42 T hey all ate, and were filled.
Todos comieron y quedaron satisfechos,
43 T hey took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.
44 T hose who ate the loaves were five thousand men.
Los que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas
45 I mmediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Enseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,
46 A fter he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
pero después de despedirlos se fue al monte a orar.
47 W hen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Cuando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;
48 S eeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
pero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,
49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
pero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,
50 f or they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
pues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
51 H e got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
Al subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.
52 f or they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Más bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
53 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Terminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.
54 W hen they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Tan pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,
55 a nd ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.
56 W herever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Dondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!