1 H e went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
Salió de allí, y vino a su pueblo, y le acompañaban sus discípulos.
2 W hen the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y los muchos que le escuchaban estaban asombrados y decían: ¿De dónde le viene esto? ¿Y qué sabiduría es ésta que se le ha dado? ¿Y tales milagros que se realizan mediante sus manos?
3 I sn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de él.
4 J esus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Jesús les decía: No hay profeta sin honra, excepto en su propio pueblo, entre sus parientes, y en su casa.
5 H e could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Y no podía hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos poniendo las manos sobre ellos.
6 H e marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Y se asombró de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas enseñando. Misión de los doce discípulos
7 H e called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Llamando a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, y les daba autoridad sobre los espíritus inmundos;
8 H e commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
y les encargaba que no tomasen nada para el camino, excepto un solo bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
9 b ut to wear sandals, and not put on two tunics.
sino calzados con sandalias; y que no se pusiesen dos túnicas.
10 H e said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, permaneced allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 W hoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Y cualquier lugar que no os reciba o no os escuchen, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos. De cierto os digo que más tolerable será en el día del juicio el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
12 T hey went out and preached that people should repent.
Y yéndose de allí, predicaron que se arrepintiesen.
13 T hey cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 K ing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
El rey Herodes se enteró de esto, pues su nombre se había hecho célebre, y decía: Juan el Bautista ha sido resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él estos poderes milagrosos.
15 B ut others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Un profeta es, o como uno de los profetas.
16 B ut Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Al enterarse Herodes, decía: Juan, al que yo decapité, ése ha sido resucitado.
17 F or Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Pues el mismo Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, pues se había casado con ella.
18 F or John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Pues le decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 H erodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
Y Herodías le tenía un profundo rencor y deseaba matarle, pero no podía,
20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
porque Herodes tenía temor de Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y le guardaba seguro; y escuchándole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto.
21 T hen a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, ofreció un banquete a sus magnates, a los altos oficiales del ejército, y a los principales de Galilea.
22 W hen the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Y cuando entró la hija de la misma Herodías y bailó, agradó a Herodes y a los que se sentaban con él a la mesa. Entonces, el rey le dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y te lo daré.
23 H e swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Y le juró: Cualquier cosa que pidas, te la daré, hasta la mitad de mi reino.
24 S he went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Ella salió y le dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella contestó: La cabeza de Juan el Bautista.
25 S he came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Inmediatamente entró ella a toda prisa ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
26 T he king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
El rey se puso muy triste, pero a causa de los juramentos, y en atención a los comensales, no quiso rehusárselo.
27 I mmediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
Al instante envió el rey a un verdugo y le ordenó traer la cabeza de Juan. Él fue y le decapitó en la cárcel,
28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
y trajo la cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha; y la muchacha se la dio a su madre.
29 W hen his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Cuando se enteraron sus discípulos, vinieron a recoger su cadáver, y lo pusieron en una tumba. Alimentación de los cinco mil
30 T he apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo cuanto habían hecho y enseñado.
31 H e said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Entonces les dice: Venid vosotros mismos aparte a un lugar solitario y descansad un poco. Pues eran muchos los que iban y venían, y ellos no tenían tiempo conveniente ni aun para comer.
32 T hey went away in the boat to a deserted place by themselves.
Y se marcharon en la barca, aparte, a un lugar solitario.
33 T hey saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Pero los vieron marchar, y muchos les reconocieron y, desde todas las ciudades, corrieron allá en tropel a pie, y llegaron antes que ellos.
34 J esus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Salió él, y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tienen pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 W hen it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
Y como se había hecho una hora muy avanzada, se le acercaron sus discípulos y comenzaron a decirle: El lugar es solitario, y la hora es ya muy avanzada;
36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
déjalos marchar, para que vayan a las alquerías y a las aldeas circunvecinas, y se compren algo de comer.
37 B ut he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
Él respondió y les dijo: Dadles vosotros de comer. Le dicen ellos: ¿Iremos a comprar pan por doscientos denarios, y les daremos de comer?
38 H e said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Entonces les dice él: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Después de averiguarlo, le dicen: Cinco, y dos peces.
39 H e commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Él les dio instrucciones para que todos se acomodaran por grupos sobre la verde hierba.
40 T hey sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Tomando entonces los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y bendijo, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.
42 T hey all ate, and were filled.
Y comieron todos y quedaron satisfechos.
43 T hey took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Y recogieron doce canastas llenas de trozos de pan y de pescado.
44 T hose who ate the loaves were five thousand men.
Los que comieron de los panes eran cinco mil hombres. Jesucristo anda sobre el mar
45 I mmediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a que fuesen por delante a la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
46 A fter he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 W hen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Al caer la tarde, la barca se hallaba en medio del mar, y él, solo, en tierra.
48 S eeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
Viendo que ellos se fatigaban remando, puesto que el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar, y quería pasarles de largo.
49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Pero ellos, al verle andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron,
50 f or they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
pues todos le vieron y se asustaron. Pero él inmediatamente se puso a hablar con ellos, diciéndoles: Tened ánimo, soy yo, no temáis.
51 H e got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
Y subió a la barca, adonde ellos, y amainó el viento; y ellos quedaron sumamente asombrados,
52 f or they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
pues no habían comprendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret
53 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.
54 W hen they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Y cuando salieron de la barca, en seguida le reconoció la gente,
55 a nd ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas, dondequiera que oían que estaba él.
56 W herever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o alquerías, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y cuantos lo tocaban quedaban sanos.