Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 I mmediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

Tan pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

2 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”

Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.

3 T he chief priests accused him of many things.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 P ilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”

De nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.

5 B ut Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

Pero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.

6 N ow at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.

Cada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.

7 T here was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.

Uno, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.

8 T he multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

Subió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

Pues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

Pero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.

12 P ilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”

Pilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?

13 T hey cried out again, “Crucify him!”

Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!

14 P ilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”

Pero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!

15 P ilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.

Entonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

16 T he soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

Los soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.

17 T hey clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

Le visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.

18 T hey began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hey struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

Le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.

20 W hen they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.

21 T hey compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo

22 T hey brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”

Le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 T hey offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 C rucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

Le crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.

25 I t was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 T he superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”

Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 W ith him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.

Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 T he Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.

29 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,

30 s ave yourself, and come down from the cross!”

sálvate a ti mismo bajando de la cruz.

31 L ikewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.

32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

¡El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.

33 W hen the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A t the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?

35 S ome of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.

36 O ne ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

Corrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.

37 J esus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

Tras emitir un gran grito, Jesús expiró.

38 T he veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.

39 W hen the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Cuando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 T here were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Había también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,

41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

las cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 W hen evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

vino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

Pilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.

45 W hen he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.

46 H e bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

Él compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.

47 M ary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.

Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.