1 A fter these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
3 J esus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Subió Jesús al monte, y se sentó allí con sus discípulos.
4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos panes para que coman éstos?
6 T his he said to test him, for he himself knew what he would do.
Pero decía esto para probarle; porque él sabía lo que iba a hacer.
7 P hilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarán para que cada uno de ellos tome un poco.
8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo:
9 “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
Aquí hay un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto para tantos?
10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
11 J esus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
12 W hen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
14 W hen therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Aquellos hombres, entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Éste es verdaderamente el profeta que había de venir al mundo.
15 J esus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Pero Jesús, conociendo que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesucristo anda sobre el mar
16 W hen evening came, his disciples went down to the sea,
Al atardecer, descendieron sus discípulos al mar,
17 a nd they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Había oscurecido ya, y Jesús no había venido a ellos.
18 T he sea was tossed by a great wind blowing.
Además, se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
19 W hen therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
20 B ut he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.
21 T hey were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Querían, pues, recogerlo en la barca; la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús
22 O n the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
El día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
23 H owever boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Pero otras barcas habían arribado de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
24 W hen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesucristo, el pan de vida
25 W hen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
26 J esus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque comisteis de los panes y os saciasteis.
27 D on’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del Hombre; porque a éste acreditó con su sello Dios el Padre.
28 T hey said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
29 J esus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
30 T hey said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
31 O ur fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
32 J esus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Jesús, entonces, les dijo: De cierto, de cierto os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien os da el verdadero pan del cielo.
33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
34 T hey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Le dijeron, pues: Señor, danos siempre este pan.
35 J esus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36 B ut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Pero ya os dije que, aunque me habéis visto, no creéis.
37 A ll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, de ningún modo le echaré fuera.
38 F or I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 T his is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Y esta es la voluntad del Padre, que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el último día.
40 T his is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
42 T hey said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43 T herefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
44 N o one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Nadie puede venir a mí, si el Padre que me envió no le atrae; y yo le resucitaré en el último día.
45 I t is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
No es que alguien haya visto al Padre, sino aquel que vino de parte de Dios; éste ha visto al Padre.
47 M ost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
48 I am the bread of life.
Yo soy el pan de la vida.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 T his is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Éste es el pan que desciende del cielo, para que coman de él y no mueran.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
52 T he Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
53 J esus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 H e who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 H e who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mi, y yo en él.
57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por medio del Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por medio de mí.
58 T his is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
Éste es el pan que descendió del cielo; no como comieron vuestros padres el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
59 H e said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm. Palabras de vida eterna
60 T herefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
62 T hen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
¿Pues qué, si vieseis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
63 I t is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
El espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
64 B ut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
65 H e said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Y siguió diciendo: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí, si no le ha sido dado del Padre.
66 A t this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
67 J esus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
68 S imon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
69 W e have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
70 J esus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
71 N ow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Se refería a Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, siendo uno de los doce.