John 16 ~ Juan 16

picture

1 These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.

Estas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo.

2 T hey will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.

3 T hey will do these things because they have not known the Father, nor me.

Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.

4 B ut I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. La obra del Espíritu Santo Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

5 B ut now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

6 B ut because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

Antes, porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.

7 N evertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.

8 W hen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

Y cuando él venga, redargüirá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

9 a bout sin, because they don’t believe in me;

De pecado, por cuanto no creen en mí;

10 a bout righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

11 a bout judgment, because the prince of this world has been judged.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.

12 I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.

Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.

13 H owever when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo cuanto oiga, y os hará saber las cosas que habrán de venir.

14 H e will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.

Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

15 A ll things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. La tristeza se convertirá en gozo

16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

17 S ome of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”

Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

18 T hey said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”

Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No sabemos qué quiere decir.

19 T herefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Indagáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis?

20 M ost certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará; vosotros os entristeceréis, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.

21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

La mujer, cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

22 T herefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

23 In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidáis al Padre en mi nombre, os lo dará.

24 U ntil now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

Hasta ahora, nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo esté completo. Yo he vencido al mundo

25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

Estas cosas os he hablado en alegorías; viene la hora en que ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

26 I n that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,

En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

27 f or the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.

pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

29 H is disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

Le dijeron sus discípulos: He aquí que ahora hablas claramente, y no dices ninguna alegoría.

30 N ow we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

Ahora vemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

31 J esus answered them, “Do you now believe?

Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?

32 B ehold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”

Estas cosas os he hablado para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis aflicción; pero tened ánimo, yo he vencido al mundo.