1 “ Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,
3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.
11 “ Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.
17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,
18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?
Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?
19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?
21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.