Job 7 ~ Job 7

picture

1 Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?

¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,

Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,

3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.

Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.

4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.

Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.

Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.

Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.

8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.

Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.

Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.

11 Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.

Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?

13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’

Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;

14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:

Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.

15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.

Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.

16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.

17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,

¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,

18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?

Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?

19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?

¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?

20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?

Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?

21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”

¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.