Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.