1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
That You examine him every morning And try him every moment?
19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”