1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Д аже Его братья не верили Ему.
For not even His brothers were believing in Him.
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
So Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
So Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
“ Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
The crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Therefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
The Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
What is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
So a division occurred in the crowd because of Him.
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
The officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
The Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
But this crowd which does not know the Law is accursed.”
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
“ Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
They answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
53 П осле этого все разошлись по домам.
'> Everyone went to his home.