Бытие 37 ~ Genesis 37

picture

1 И аков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.

2 В от повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.

3 И зраиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.

4 К огда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.

5 О днажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.

6 В от что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.

He said to them, “Please listen to this dream which I have had;

7 М ы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”

8 Б ратья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

Then his brothers said to him, “ Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

9 Е му приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”

10 О н рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: – Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?”

11 Б ратья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. Братья продают Иосифа

His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

12 Б ратья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.

13 и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.

Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “ I will go.”

14 О тец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 Т ам он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?

A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”

16 О н ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?

He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”

17 Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.

Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. The Plot against Joseph

18 О ни увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.

19 Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.

They said to one another, “ Here comes this dreamer!

20 Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!”

21 Н о Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.

But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not take his life.”

22 О н добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him”—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.

23 К огда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –

So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;

24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.

25 О ни сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

26 И уда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?

27 Л учше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.

28 К огда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.

29 В ернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

30 О н вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

He returned to his brothers and said, “ The boy is not there; as for me, where am I to go?”

31 Т огда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

So they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

32 З атем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”

33 О н узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!

Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”

34 И аков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

35 В се его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.

36 А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.

Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.