Деяния 15 ~ Acts 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

The apostles and the elders came together to look into this matter.

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. James’s Judgment

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

With this the words of the Prophets agree, just as it is written,

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

‘ After these things I will return, And I will rebuild the tabernacle of David which has fallen, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

So that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,’

18 К оторый объявил об этом издревле».

Says the Lord, who makes these things known from long ago.

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas—Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

and they sent this letter by them, “ The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

“Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

“Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

'> But it seemed good to Silas to remain there.]

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. Second Missionary Journey

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.