1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
For Moses said, ‘ Honor your father and your mother ’; and, ‘ He who speaks evil of father or mother, is to be put to death ’;
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God ),’
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.” The Heart of Man
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
'> If anyone has ears to hear, let him hear.” ]
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” ( Thus He declared all foods clean.)
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
And He was saying, “ That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
All these evil things proceed from within and defile the man.” The Syrophoenician Woman
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”