Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered,

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

“ Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

“For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

“For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

“Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

“Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

“My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

“Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

“Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

“But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

“What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

“Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

“Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

“For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

“My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Which are turbid because of ice And into which the snow melts.

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

“When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

“The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

“The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

“They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

“Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

“Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

“Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

“How painful are honest words! But what does your argument prove?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

“Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

“You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

“Now please look at me, And see if I lie to your face.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

“Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

“Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?