Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

Which, having no chief, Officer or ruler,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

“ A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest”—

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

So is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.