Екклесиаст 4 ~ Ecclesiastes 4

picture

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.

3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

The fool folds his hands and consumes his own flesh.

6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

Then I looked again at vanity under the sun.

8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.

9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

Two are better than one because they have a good return for their labor.

10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.

11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone ?

12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.

16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.

There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.