Левит 18 ~ Leviticus 18

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘ I am the Lord your God.

3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.

4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.

5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.

6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.

7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.

8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.

9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.

10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.

11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.

12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.

13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.

14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.

15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.

16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.

17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.

18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.

19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

‘ Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.

20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.

21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.

22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.

24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.

25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.

26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you

27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

(for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);

28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.

29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.

30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».

Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.’”