1 T hen the Lord spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 “ Speak to the sons of Israel and say to them, ‘ I am the Lord your God.
– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
3 Y ou shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.
Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
4 Y ou are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.
Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.
5 S o you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.
Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
6 ‘ None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.
Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.
7 Y ou shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
8 Y ou shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.
9 T he nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.
Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
10 T he nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.
Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.
11 T he nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.
12 Y ou shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.
Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
13 Y ou shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.
Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
14 Y ou shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.
Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
15 Y ou shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
16 Y ou shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.
17 Y ou shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.
Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
18 Y ou shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
19 ‘ Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
20 Y ou shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.
Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
21 Y ou shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.
Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.
22 Y ou shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.
Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
23 A lso you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.
Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
24 ‘ Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
25 F or the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.
Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
26 B ut as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you
Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
27 ( for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
28 s o that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.
Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
29 F or whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.
Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
30 T hus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.’”
Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».