1 N ow He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
2 A nd he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
3 T he manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно...
4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
5 A nd he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’
И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
6 A nd he said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
«Сто бочек оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
7 T hen he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
8 A nd his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света в своем поколении.
9 A nd I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.
И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
10 “ He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.
Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
11 T herefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?
Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
12 A nd if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?
Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
13 N o servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”
Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Богу, и богатству.
14 N ow the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.
Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
15 A nd He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.
Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. Закон Божий еще в силе (Мат. 5: 31-32; Мат. 11: 12-13; 5: 18)
16 “ The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
Время Закона и пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
17 B ut it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
Но скорее небо и земля прейдут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
18 “ Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery. The Rich Man and Lazarus
Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность. Притча о богаче и нищем Лазаре
19 “ Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
20 A nd a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
21 a nd longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man’s table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.
и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
22 N ow the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried.
Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 I n Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.
В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
24 A nd he cried out and said, ‘ Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.’
Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
25 B ut Abraham said, ‘Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
26 A nd besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.’
И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
27 A nd he said, ‘Then I beg you, father, that you send him to my father’s house—
Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 f or I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
29 B ut Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают».
30 B ut he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
«Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
31 B ut he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”
На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».