Luke 5 ~ От Луки 5

picture

1 N ow it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;

Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 a nd He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 A nd He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.

Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 W hen He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”

Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 S imon answered and said, “ Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”

Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 W hen they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;

И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 s o they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 B ut when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”

Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 F or amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;

Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 a nd so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “ Do not fear, from now on you will be catching men.”

Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 W hen they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. The Leper and the Paralytic

И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)

12 W hile He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 A nd He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 A nd He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”

и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 B ut the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 B ut Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.

Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)

17 O ne day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.

Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 A nd some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.

И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 B ut not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.

Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 S eeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”

Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.

21 T he scribes and the Pharisees began to reason, saying, “ Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 B ut Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?

Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?

23 W hich is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?

Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?

24 B ut, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” —He said to the paralytic— “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!

25 I mmediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 T hey were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.” Call of Levi (Matthew)

Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)

27 A fter that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”

Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.

28 A nd he left everything behind, and got up and began to follow Him.

Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 A nd Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.

Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 T he Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?

31 A nd Jesus answered and said to them, “ It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)

33 A nd they said to Him, “ The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”

Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 A nd Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?

Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 B ut the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”

Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 A nd He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.

Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.

37 A nd no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 B ut new wine must be put into fresh wineskins.

Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 A nd no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”

И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».