2 Kings 3 ~ 4-я Царств 3

picture

1 N ow Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

2 H e did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.

Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец.

3 N evertheless, he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin; he did not depart from them.

И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них. Поражение Моава

4 N ow Mesha king of Moab was a sheep breeder, and used to pay the king of Israel 100, 000 lambs and the wool of 100, 000 rams.

Меша, царь Моава, разводил овец, и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 B ut when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.

6 A nd King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.

Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.

7 T hen he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”

Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, − ответил он. − Как ты, так и я, мой народ − твой народ, мои кони − твои кони.

8 H e said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”

Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.

9 S o the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days’ journey, and there was no water for the army or for the cattle that followed them.

Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

10 T hen the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”

– Горе! − воскликнул царь Израиля. − Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!

11 B ut Jehoshaphat said, “ Is there not a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “ Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”

Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.

12 J ehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

Иосафат сказал: – С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.

13 N ow Elisha said to the king of Israel, “What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” And the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to give them into the hand of Moab.”

Елисей сказал царю Израиля: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, − ответил царь Израиля, − ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.

14 E lisha said, “ As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.

Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил, Которому я служу – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не вглянул бы на тебя и даже не заметил.

15 B ut now bring me a minstrel.” And it came about, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.

А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,

16 H e said, “Thus says the Lord, ‘Make this valley full of trenches.’

и он сказал: – Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».

17 F or thus says the Lord, ‘You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.

Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

18 T his is but a slight thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.

Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

19 T hen you shall strike every fortified city and every choice city, and fell every good tree and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.’”

Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

20 I t happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.

21 N ow all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.

А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

22 T hey rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

23 T hen they said, “This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!”

– Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

24 B ut when they came to the camp of Israel, the Israelites arose and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, slaughtering the Moabites.

Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

25 T hus they destroyed the cities; and each one threw a stone on every piece of good land and filled it. So they stopped all the springs of water and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left its stones; however, the slingers went about it and struck it.

Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

26 W hen the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through to the king of Edom; but they could not.

Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.

27 T hen he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.

Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.