1 G etting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
2 A nd they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
3 A nd some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
5 W hich is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
6 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
7 A nd he got up and went home.
Человек встал и пошел домой.
8 B ut when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
9 A s Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
10 T hen it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
11 W hen the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
12 B ut when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
13 B ut go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
14 T hen the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
15 A nd Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
16 B ut no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
17 N or do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
18 W hile He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
19 J esus got up and began to follow him, and so did His disciples.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
20 A nd a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
21 f or she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
22 B ut Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
23 W hen Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
24 H e said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
25 B ut when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
26 T his news spread throughout all that land.
Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
27 A s Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
28 W hen He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
29 T hen He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
31 B ut they went out and spread the news about Him throughout all that land.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
32 A s they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
33 A fter the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
34 B ut the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
35 J esus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
36 S eeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
37 T hen He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.
Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
38 T herefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.