Exodus 32 ~ Исход 32

picture

1 N ow when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”

Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, – мы не знаем, что с ним случилось.

2 A aron said to them, “ Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”

Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 T hen all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.

Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

4 H e took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”

Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

5 N ow when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”

Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.

6 S o the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

7 T hen the Lord spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.

Тогда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 T hey have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”

Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

9 T he Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.

– Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.

10 N ow then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.” Moses’ Entreaty

Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 T hen Moses entreated the Lord his God, and said, “O Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 W hy should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.

Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 R emember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”

Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 S o the Lord changed His mind about the harm which He said He would do to His people.

Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

15 T hen Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.

Моисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 T he tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.

Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

17 N ow when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”

Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.

18 B ut he said, “It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear.” Moses’ Anger

Но Моисей ответил: – Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

19 I t came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.

Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

20 H e took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

21 T hen Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”

Он сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

22 A aron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.

– Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 F or they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».

24 I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”

Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

25 N ow when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies—

Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

26 t hen Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.

Он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.

27 H e said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”

Он сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 S o the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.

Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

29 T hen Moses said, “ Dedicate yourselves today to the Lord —for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today.”

Моисей сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 O n the next day Moses said to the people, “ You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord, perhaps I can make atonement for your sin.”

На другой день Моисей сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 T hen Moses returned to the Lord, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.

Моисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

32 B ut now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out from Your book which You have written!”

Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.

33 T he Lord said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.

Господь ответил Моисею: – Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

34 B ut go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”

А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

35 T hen the Lord smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.

Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.