1 B ut false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
2 M any will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;
Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
3 a nd in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.
Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
4 F or if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;
Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
5 a nd did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей;
6 a nd if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;
если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам,
7 a nd if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men
но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
8 ( for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
(праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них), –
9 t hen the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников – сохранить на День Суда для наказания.
10 a nd especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,
Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных,
11 w hereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.
тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
12 B ut these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,
Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного – чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.
13 s uffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,
За все зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.
14 h aving eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;
В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
15 f orsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
16 b ut he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии.
17 T hese are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
18 F or speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,
Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
19 p romising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.
Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
20 F or if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего.
21 F or it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
22 I t has happened to them according to the true proverb, “ A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».