2 Peter 2 ~ 2-e Петра 2

picture

1 B ut false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.

Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.

2 M any will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;

И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.

3 a nd in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.

4 F or if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;

Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;

5 a nd did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;

и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;

6 a nd if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;

и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,

7 a nd if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men

а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил

8 ( for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --

9 t hen the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,

10 a nd especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,

11 w hereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

12 B ut these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,

Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.

13 s uffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,

Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.

14 h aving eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;

Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.

15 f orsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,

16 b ut he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.

но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.

17 T hese are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.

Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.

18 F or speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,

Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.

19 p romising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.

Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.

20 F or if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.

Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.

21 F or it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

22 I t has happened to them according to the true proverb, “ A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”

Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья валяться в грязи.