1 T hus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 B y the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 T his is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 N ow no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 B ut a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 T hen the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 T he Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 O ut of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 T he name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 T he gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 T he name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
14 T he name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 T hen the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 T he Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 b ut from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 T hen the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 T he man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 S o the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 T he Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 T he man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
24 F or this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
25 A nd the man and his wife were both naked and were not ashamed.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.