1 F ueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 E l séptimo día concluyó Dios la obra que hizo, y reposó el séptimo día de todo cuanto había hecho.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 E ntonces bendijo Dios el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 É stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados. Adán y Eva en el Edén Cuando Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 a ún no había ninguna planta del campo sobre la tierra ni había nacido ninguna hierba del campo, porque Jehová Dios todavía no había hecho llover sobre la tierra ni había hombre para que labrara la tierra,
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 s ino que subía de la tierra un vapor que regaba toda la faz de la tierra.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 E ntonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, sopló en su nariz aliento de vida y fue el hombre un ser viviente.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 J ehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 E hizo Jehová Dios nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista y bueno para comer; también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 S alía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 E l primero se llama Pisón; es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 E l oro de aquella tierra es bueno; y hay allí también bedelio y ónice.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 E l segundo río se llama Gihón; es el que rodea toda la tierra de Cus.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
14 E l tercer río se llama Hidekel; es el que va al oriente de Asiria. El cuarto río es el Éufrates.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 T omó, pues, Jehová Dios al hombre y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo cuidara.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: «De todo árbol del huerto podrás comer;
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 p ero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás.»
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 D espués dijo Jehová Dios: «No es bueno que el hombre esté solo: le haré ayuda idónea para él.»
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 J ehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viera cómo las había de llamar; y el nombre que Adán dio a los seres vivientes, ése es su nombre.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 Y puso Adán nombre a toda bestia, a toda ave de los cielos y a todo ganado del campo; pero no se halló ayuda idónea para él.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 E ntonces Jehová Dios hizo caer un sueño profundo sobre Adán y, mientras éste dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 D e la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 D ijo entonces Adán: «¡Ésta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Será llamada “Mujer”, porque del hombre fue tomada.»
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
24 P or tanto dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y serán una sola carne.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
25 E staban ambos desnudos, Adán y su mujer, pero no se avergonzaban.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.