1 F ueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación. El hombre en el huerto del Edén
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 E stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra,
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 s ino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 E ntonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 E l nombre del uno era Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y ónice.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 E l nombre del segundo río es Gihón; éste es el que rodea toda la tierra de Cus.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 T omó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 m as del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 J ehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 E ntonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 D ijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
24 P or tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.