1 L evantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer.
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 E l, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 E llos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 p ero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 P or esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
Посему оставит человек отца своего и мать
8 y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 P or tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 E n casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo,
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños (Mt. 19. 13-15; Lc. 18. 15-17)
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 V iéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 D e cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. El joven rico (Mt. 19. 16-30; Lc. 18. 18-30)
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 A l salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 J esús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 L os mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 E l entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21 E ntonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 P ero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos:!! Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 L os discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos,!! cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 M ás fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 E llos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 E ntonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28 E ntonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29 R espondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 P ero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. Nuevamente Jesús anuncia su muerte (Mt. 20. 17-19; Lc. 18. 31-34)
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 I ban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 H e aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan (Mt. 20. 20-28)
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 E l les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 E llos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 E ntonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 E llos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 p ero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.
41 C uando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 M as Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 P ero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 P orque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. El ciego Bartimeo recibe la vista (Mt. 20. 29-34; Lc. 18. 35-43)
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 E ntonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.
47 Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir:!! Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más:!! Hijo de David, ten misericordia de mí!
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 E ntonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 E l entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 R espondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.