Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 A nd he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

2 A nd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

5 B ut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

6 B ut from the beginning of the creation, Male and female made he them.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

Посему оставит человек отца своего и мать

8 a nd the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 A nd in the house the disciples asked him again of this matter.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 a nd if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

13 A nd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 A nd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

17 A nd as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

19 T hou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

20 A nd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

21 A nd Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

22 B ut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

24 A nd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

25 I t is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 A nd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

27 J esus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

28 P eter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

29 J esus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

30 b ut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

31 B ut many that are first shall be last; and the last first.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 A nd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

34 a nd they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

35 A nd there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

37 A nd they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 A nd they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 b ut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

41 A nd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 A nd Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

43 B ut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

44 a nd whosoever would be first among you, shall be servant of all.

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

45 F or the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

46 A nd they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

47 A nd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

48 A nd many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

49 A nd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

50 A nd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

51 A nd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.