Leviticus 19 ~ Левит 19

picture

1 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S peak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.

объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.

3 Y e shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.

Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.

4 T urn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.

Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.

5 A nd when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.

Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:

6 I t shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.

в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;

7 A nd if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:

если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;

8 b ut every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.

кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.

9 A nd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.

Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,

10 A nd thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.

и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.

11 Y e shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.

Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.

12 A nd ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.

Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

13 T hou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

14 T hou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.

15 Y e shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.

Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

16 T hou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.

Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.

17 T hou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.

Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.

18 T hou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

19 Y e shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.

Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.

20 A nd whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.

Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:

21 A nd he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.

пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;

22 A nd the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.

и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.

23 A nd when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.

Когда придете в землю,, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;

24 B ut in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.

а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;

25 A nd in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.

в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.

26 Y e shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.

Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.

27 Y e shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.

28 Y e shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.

Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.

29 P rofane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.

30 Y e shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.

Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.

31 T urn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.

Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.

32 T hou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.

Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.

33 A nd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.

Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:

34 T he stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.

пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.

35 Y e shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.

Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:

36 J ust balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.

да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.

37 A nd ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.

Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.