Matthew 4 ~ От Матфея 4

picture

1 T hen was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

3 A nd the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

5 T hen the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

6 a nd saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

7 J esus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

8 A gain, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 a nd he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

10 T hen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

11 T hen the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

12 N ow when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею

13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

14 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

15 T he land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

16 T he people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

17 F rom that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

18 A nd walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

19 A nd he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

20 A nd they straightway left the nets, and followed him.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

21 A nd going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

22 A nd they straightway left the boat and their father, and followed him.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

23 A nd Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

24 A nd the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

25 A nd there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.