1 A t that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 B ut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Во время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 A nd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 A nd the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 a nd he sent and beheaded John in the prison.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 A nd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 A nd his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 N ow when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 A nd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 A nd when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 B ut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 A nd he said, Bring them hither to me.
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 A nd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 A nd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 A nd straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 A nd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 B ut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 A nd in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 A nd he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 B ut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 A nd when they were gone up into the boat, the wind ceased.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 A nd they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 A nd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 A nd when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 a nd they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.