1 P or aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 P ois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 p orquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 H erodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 N o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
Во время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 q ue ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 I nfluenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 e mandou decapitar João na prisão.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 S ua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 O s discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 O uvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Q uando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 A o cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 R espondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 E les lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 “ Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 O s que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 T endo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 m as o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 A lta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Q uando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 M as Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 “ Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 “ Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 M as, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 I mediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Q uando entraram no barco, o vento cessou.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 E ntão os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Q uando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 S uplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.