1 P or aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 P ois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 p orquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 H erodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 N o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 q ue ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 I nfluenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 e mandou decapitar João na prisão.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 S ua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 O s discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 O uvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Q uando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 A o cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 R espondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 E les lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 “ Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
He said, Bring them hither to me.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 O s que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 T endo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 m as o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 A lta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Q uando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 M as Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 “ Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 “ Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 M as, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 I mediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Q uando entraram no barco, o vento cessou.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 E ntão os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Q uando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 S uplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
and besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.